Taiwanese American Organizations Urge Trump To Develop New Taiwan Policy

In light of the phone call that took place on December 2 between U.S. President-elect Donald Trump and Taiwan president Tsai Ing-wen, the joint Taiwanese American organizations urged Trump to “continue to develop a U.S. policy that provides more dignity and respect for the leaders and people of Taiwan.”

In a letter dated December 8, the organizations write: “On behalf of Taiwanese Americans nationwide, we salute you for boldly engaging the leader of a like-minded democracy – Dr. Tsai Ing-wen, the President of Taiwan.”

After lauding Taiwan’s democratic accomplishments and emphasizing that Taiwan is a long-time ally and asset to the U.S., they point out that, despite all this, Taiwan is being shunned by the rest of the international community, including the United States.

They write: “For instance, high-level officials from Taiwan –including Taiwan’s president- are not allowed to come to Washington DC. Taiwan is not a member of any international organization that requires statehood. Taiwanese citizens are banned from entering the United Nations headquarters in New York. And the U.S. currently maintains full diplomatic relations with all the countries in the world except for North Korea, Iran, Bhutan, and Taiwan. Taiwan clearly does not belong in that small group of insular and isolated nations.”

They continue: “Although the U.S. regards Taiwan’s international status as undetermined, its “One China Policy” is all too often misinterpreted to imply that Taiwan is part of China. This constrains Taiwan’s ability to fully participate in world affairs.”

They then quote Vice President-elect Mike Pence saying: “I think you are going to see in a President Donald Trump a willingness to engage the world but engage the world on America’s terms.”

And they conclude: “We ask that you continue to develop a U.S. policy that provides more dignity and respect for the leaders and people of Taiwan and further strengthen the ties of the two democratic nations.”

FAPA President Peter Chen says: The call between President-elect Trump and President Tsai Ing-wen provides an outstanding opportunity to again emphasize that “China is China, and that Taiwan is Taiwan.” Taiwan does not belong to China and Taiwan does not claim sovereignty over China. They are two separate states.”

Peter Chen concludes: “It also provides an opportunity for Taiwan to become a more normal country leading to Taiwan being brought into the family of nations. Finally, it might have set Taiwan on track towards full U.S.-Taiwan diplomatic recognition.”

Peter Chen: “And finally, I wholeheartedly thank the joint Taiwanese American organizations for coming together on behalf of Taiwanese Americans nationwide at this important moment in Taiwan’s and Taiwanese American history.”

 

Mr. Donald Trump                                                 December 8, 2016

U.S. President-Elect

The Trump Organization

725 5th Avenue New York, NY 10022

Dear President-elect Trump:

As the presidents of the joint Taiwanese American organizations, we write to you today not only to again congratulate you on your election victory last month, but also to express our appreciation for your ground-breaking Taiwan telephone call.  On behalf of Taiwanese Americans nationwide, we salute you for boldly engaging the leader of a like-minded democracy – Dr. Tsai Ing-wen, the President of Taiwan.

Taiwanese Americans believe that the coming years will be pivotal for Taiwan’s democracy, and American support will be a necessary part of this process.

For more than 50 years, Taiwan has been one of the United States staunchest allies. Taiwan is a critical strategic asset to the United States. It is the United States’ 9th largest trading partner and the world’s 22nd largest economy. Taiwan is eager to contribute to international organizations such as the UN and the WHO. Moreover, Taiwan has conducted numerous successful Presidential and legislative elections, and referendums.

Despite all this, Taiwan, its leaders and its people are shunned by the rest of the international community, including the United States.

For instance, high-level officials from Taiwan –including Taiwan’s president- are not allowed to come to Washington DC. Taiwan is not a member of any international organization that requires statehood. Taiwanese citizens are banned from entering the United Nations headquarters in New York. And the U.S. currently maintains full diplomatic relations with all the countries in the world except for North Korea, Iran, Bhutan, and Taiwan. Taiwan clearly does not belong in that small group of insular and isolated nations.

Although the U.S. regards Taiwan’s international status as undetermined, its “One China Policy” is all too often misinterpreted to imply that Taiwan is part of China. This constrains Taiwan’s ability to fully participate in world affairs.

Clearly, America’s Taiwan policy has become more and more unsustainable.

We therefore applaud Vice President-elect Mike Pence’s statement: “I think you are going to see in a President Donald Trump a willingness to engage the world but engage the world on America’s terms.”

We ask that you continue to develop a U.S. policy that provides more dignity and respect for the leaders and people of Taiwan and further strengthen the ties of the two democratic nations.  We look forward to working with you in that process.

Feel free to contact FAPA HQ in Washington DC at 202‑547‑3686 if you have any questions.

Sincerely yours,

Joint Taiwanese American Organizations

  1. Formosan Association for Public Affairs 台灣人公共事務會
  2. Taiwanese Association of America 全美台灣同鄉會
  3. North America Taiwanese Professors’ Association 北美洲台灣人教授協會
  4. World Taiwanese Congress 世界台灣人大會
  5. North America Taiwanese Women’s Association 北美洲台灣婦女會
  6. North America Taiwanese Medical Association 北美洲台灣人醫師協會
  7. Taiwan Hakka Association For Public Affairs in North America 北美臺灣客家公共事務協會
  8. World United Formosans for Independence – USA 台灣獨立建國聯盟美國本部

 

台美人組織呼籲川普建立新的台灣政策

有鑒於十二月二日美國總統當選人川普與台灣總統蔡英文之間的通話,八個台美人組織聯合向川普呼籲:「現在正是建立一個讓台灣人民與總統更有尊嚴、獲得更多尊重的美國對台政策的時候。」

在十二月八日寄出的信件中,這些台美人組織寫道:「代表美國境內的台美人,我們為了你勇敢地向與美國享有共同民主價值的國家領導人伸出友誼之手,而向你致敬。」

在讚頌台灣的民主成就,並強調台灣是美國長久以來堅定的盟友後,他們指出,台灣一直被國際社群拒於門外,包含美國。「舉例來說,台灣的高層政府官員-包含台灣總統,是不被允許進入華盛頓DC的。台灣無法進入任何國家層級的國際組織,台灣的人民被禁止進入紐約的聯合國總部;而美國現在的外交關係中,只有北韓、伊朗、不丹和台灣不是美國的邦交國。顯然地,台灣這個島國並不該是被孤立的名單之一。」

他們繼續說道:「雖然美國認為台灣在國際狀態上主權未定,但現在美國的『一中政策』主張常常導致錯誤的詮釋而認定台灣是中國的一部份。這樣的情況,大大地限制了台灣參與國際事務的能力。」

接著他們引用了副總統當選人麥克・彭斯的話:「我認為你們將看見的是,川普總統會用美國自己的方式和世界互動。」

「我們向你呼籲,現在正是美國建立一個讓台灣人民與總統更有尊嚴、獲得更多尊重的美國對台政策,並加深兩個民主國家之間的關係的關鍵時刻。」他們以此作結。

台灣人公共事務會的會長陳正義說:「美國總統當選人川普與台灣總統蔡英文間的通話,是一個再次強調『中國是中國,台灣是台灣』的機會。台灣並不屬於中國,台灣也不宣稱擁有中國的主權。它們是兩個獨立的國家。」

「這也是一個讓台灣在國際關係上正常化的機會,作為台灣成為國際社群大家庭的第一步。而最終,或許台灣能夠重新與美國恢復外交關係。」

「最後,我衷心地感謝所有參與聯合聲明的台美人團體,在這個關鍵的歷史時刻為了全國的台美人團結起來。」陳正義最後如是說。

致 總統當選人川普:

台灣人公共事務會(FAPA)今日代表八個台美人組織寫這封信給您,無非是希望再次恭賀您在上個月選戰中的勝利,也是要向您表達您接起了這通來自台灣的電話。謹代表全美地區的台美人,我們我們為了你勇敢地向與美國享有共同民主價值的國家領導人伸出友誼之手,而向你致敬。

台美人深信接下來的數年,對於台灣民主來說非常關鍵的時刻;而美國的支持,則是至關重要的力量。台灣作為美國堅定的盟友超過五十年,更是美國在戰略上極為重要的資產。台灣更是美國第九大貿易夥伴、世界排名22的經濟體,也非常渴望能夠在如聯合國、世界衛生組織等國際組織貢獻一己之力。同時,台灣的民主正快速地成熟,至今已經有數不清的總統與立法委員選舉、政黨輪替與公投。

但是,儘管有以上這些成就,台灣仍然被大部分的國際社會拒之於門外,包含美國在內。

舉例來說,台灣的高層政府官員-包含台灣總統-是不被允許進入華盛頓DC的。台灣無法進入任何國家層級的國際組織,台灣的人民被禁止進入紐約的聯合國總部,而美國現在的外交關係中,只有北韓、伊朗、不丹和台灣不是美國的邦交國。顯然地,台灣這個島國並不該是被孤立的名單之一。

雖然美國認為台灣在國際狀態上主權未定,但現在美國的『一中政策』主張常常導致錯誤的詮釋而認定台灣是中國的一部份。這樣的情況,大大地限制了台灣參與國際事務的能力。

很顯然的,美國的對台政策已經越來越難以持續。

因此,我們贊同副總統當選人麥克・彭斯的話:「我認為你們將看見的是,川普總統會用美國自己的方式和世界互動。」

我們向您呼籲,現在正是美國建立一個讓台灣人民與總統更有尊嚴、獲得更多尊重的美國對台政策,並加深兩個民主國家之間的關係的關鍵時刻。而我們非常期待在那過程中與您合作。

組織名單:

  1. 台灣人公共事務會
  2. 全美台灣同鄉會
  3. 北美洲台灣人教授協會
  4. 世界台灣人大會
  5. 北美洲台灣婦女會
  6. 北美洲台灣人醫師協會
  7. 北美台灣客家公共事務協會
  8. 台灣獨立建國聯盟美國本部
(December 8, 2016) Taiwanese American Organizations Urge Trump To Develop New Taiwan Policy / 台美人組織呼籲川普建立新的台灣政策